Vyšla Grosmanova Nevesta – v preklade Marty Hlušíkovej

V slovenskom jazyku vyšlo vôbec prvé vydanie diela Nevesta od Ladislava Grosmana. Preložila ho spisovateľka a členka SC PEN, Marta Hlušíková. Je o deportáciách židovských dievčat v kontraste s túžbou po šťastí a láske. 

„Odvody židovských dievčat a prvé transporty nedávali jednotlivcom takmer žiadnu šancu vykĺznuť z chápadiel mašinérie. A predsa sa jej postaví Lízinka, dcéra pekára Jonáša, ktorá sa stáva jednou z najzaujímavejších neviest v literatúre,“ píše Marta Hlušíková v doslove knihy.

Knihu pokrstili červenou šnúrkou vo februári 2018. Vydalo ju Slovenské národné múzeum (SNM) – Múzeum židovskej kultúry, v edícii Judaica Slovaca.

hlus2 (Malé)Poviedka Nevesta vyšla najskôr v československom nakladateľstve Mladá fronta (1968), onedlho ju však stiahli z trhu a zlikvidovali. V roku 1969 vyšla v Izraeli, neskôr po anglicky v USA a v roku 1972 v českom jazyku v Nemecku.

Autorom Nevesty je Ladislav Grosman (1921–1981), ktorý sa narodil v Humennom. Po vzniku vojnového Slovenského štátu ho na základe vtedajších rasových protižidovských zákonov zaradili do pracovnej služby ako vojaka bez zbrane. Zúčastnil sa v SNP a po jeho potlačení sa skrýval.

Deportácie židovských dievčat sa dotkli jeho manželky Edity, ktorá ako jedna z mála prežila. Jeho rodičia a súrodenci zahynuli v roku 1944 pri bombovom útoku v Ružomberku. V roku 1968 sa usadil v Tel Avive. Do rodného Humenného sa vždy rád vracal. Grosmana celosvetovo preslávila jeho novela Obchod na korze.